edition W3C.de


Wörterbuch der edition W3C.de

Original-BegriffÜbersetzungKommentar
arcBogen (m) XLink
axisAchse (f)
CDATACDATACDATA = character data; siehe XML-1.0
characterZeichen (n)
character dataZeichendaten (f) XML-1.0
constraintBeschränkung (f) XML-1.0-Spec: validity constraint = Gültigkeitsbeschränkung; well-formedness constraint = Wohlgeformtheitsbeschränkung
document type declarationDokumenttyp-Deklaration (f) XML-1.o
document type definitionDokumenttyp-Definition (f) XML-1.0; Abkürzung: DTD
elementElement (n)
element typeElementtyp (m)
ending resourceEnde-Ressource (f) XLink
entityEntity (n) Die Verwendung des Fremdwortes "Entität" wurde vermieden, da dieses vor allem im philosphischen Sinne benutzt wird. Eine Nähe zu dieser Bedeutung sollte nicht entstehen.
generic identifierGeneric Identifier (m) In XML-1.0 nicht übersetzt, weil der englische Begriff (auch in der Abkürzung "GI") in der SGML-Gemeinde bereits eingebürgert war. Außerdem ist sollte der Anglizismus "generisch" vermieden werden.
inline linkInline-Link (m) XLink
interoperabilityZusammenarbeit (f) Der Begriff "for interoperability" bezeichnet in der XML-1.0-Spezifikation solche unverbindlichen Empfehlungen, die zwecks Zusammenarbeit mit SGML-Prozessoren befolgt werden sollen, die älter sind als der "WebSGML Adaptions Annex"
linking elementLinkelement (n) XLink
local resourcelokale Ressource (f) XLink
locatorAdressangabe (f) XLink
markupMarkup (n) XML-1.0
match, topassenXML-1.0
mixed contentGemischter InhaltXML-1.0
namespaceNamensraum (n)
out-of-line-linkOut-of-line-Link (m) XLink
parseanalysierenBenutzung in XML-1.0: parsed XML entites = analysierte XML-Entities; keine besonders glückliche Übersetzung; aus diesem Grund wurde der englische Begriff gelegentlich in Klammern hinzugesetzt, um Verständlichkeit zu gewährleisten.
processing instruction
  1. Processing Instruction (f)
  2. Verarbeitungsanweisung (f)
Es ließe sich relativ unmittelbar die Übersetzung "Verarbeitungsanweisung" finden. Der Begriff wurde zunächst nicht übersetzt, weil er in der SGML-Gemeinde bereits in der englischen Form eingebürgert ist. (Status: noch zu diskutieren)
propertyEigenschaft (f)
rangeBereich (m) XPointer
recommendationEmpfehlung (f)
remote resourceentfernte Ressource (f) XLink
resourceRessource (f) XLink
rootWurzel (f) Beispiel: Wurzel-Element
standaloneStandaloneBenutzung in XML-1.0: Standalone-Deklaration; Keine Übersetzung, da dieses Wort in dieser Form in die XML-Instanz geschrieben werden muß.
style sheet, stylesheetStylesheet (n)
tagTag (n) Beispiel: Start-Tag, End-Tag. Keine Übersetzung in XML-1.0, weil sowohl der Begriff "Tag" als auch die "Tagging Language" bereits weitgehend in's Deutsche übernommen wurden. Es ist darauf zu achten, dass die insbesondere im HTML-Umfeld nicht saubere Unterscheidung von Elementtyp, Element und Tag bei Übersetzungen korrekt gehandhabt wird. Oft wird Tag fälschlicherweise mit Element gleichgesetzt. Eine Abgrenzung vom Elementtyp fehlt oft völlig. Zr Definition siehe XML-1.0. Problem: Genus von Tag?
tokenToken (n) XML-1.0
white spaceLeerraum (m) XML-1.0
Stefan Mintert